Warning: is_file(): File name is longer than the maximum allowed path length on this platform (4096): <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-TW"> <head> <title>第五幕</title> <link href="stylesheet.css" type="text/css" rel="stylesheet" /> <link rel="stylesheet" type="application/vnd.adobe-page-template+xml" href="page-template.xpgt"/> </head> <body> <div> <h3>第五幕</h3><br /><br />  第一場 亞登森林<br /><br />  ──試金石及奧德蕾上。<br /><br />  試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。<br /><br />  奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。<br /><br />  試金石 最壞不過的奧列佛師父,奧德蕾;最不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。<br /><br />  奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。<br /><br />  ──威廉上。<br /><br />  試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。<br /><br />  威廉 晚安,奧德蕾。<br /><br />  奧德蕾 你晚安哪,威廉。<br /><br />  威廉 晚安,先生。<br /><br />  試金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?<br /><br />  威廉 二十五了,先生。<br /><br />  試金石 正是妙齡。你名叫威廉嗎?<br /><br />  威廉 威廉,先生。<br /><br />  試金石 一個好名字。是生在這林子裡的嗎?<br /><br />  戚廉 是的,先生,我感謝上帝。<br /><br />  試金石 「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?<br /><br />  威廉 呃,先生,不過如此。<br /><br />  試金石 「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?<br /><br />  威廉 呃,先生,我還算聰明。<br /><br />  試金石 啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?<br /><br />  威廉 是的,先生。<br /><br />  試金石 把你的手給我。你有學問嗎?<br /><br />  威廉 沒有,先生。<br /><br />  試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。<br /><br />  威廉 哪一個他,先生?<br /><br />  試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫──那在俗話裡就是不要──與此婦──那在土話裡就是和這個女人──交遊──那在國語裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。<br /><br />  奧德蕾 你快去吧,好威廉。<br /><br />  威廉 上帝保佑您快活,先生。(下。)<br /><br />  ──柯林上。<br /><br />  柯林 我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!<br /><br />  試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第二場 林中的另一部分<br /><br />  ──奧蘭多及奧列佛上。<br /><br />  奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?<br /><br />  奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許──這些你都不用懷疑;只要你承認我是愛著愛蓮娜的,承認她是愛著我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。<br /><br />  奧蘭多 你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。<br /><br />  ──羅瑟琳上。<br /><br />  羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。<br /><br />  奧列佛 也保佑你,好妹妹。(下。)<br /><br />  羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裡,我是多麼難過呀。<br /><br />  奧蘭多 那是我的臂膀。<br /><br />  羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。<br /><br />  奧蘭多 它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。<br /><br />  羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?<br /><br />  奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。<br /><br />  羅瑟琳 噢!我知道你說的是什麼。哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句「我來,我看見,我征服」的傲語。令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便嘆氣了;一嘆氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。<br /><br />  奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便將越是傷心。<br /><br />  羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?<br /><br />  奧蘭多 我不能老是靠著幻想而生存了。<br /><br />  羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說著玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,只是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇蹟。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;只要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。<br /><br />  奧蘭多 你說的是真話嗎?<br /><br />  羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;只要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。<br /><br />  ──西爾維斯及菲苾上。<br /><br />  菲苾 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。<br /><br />  羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟著一個忠心的牧人;瞧著他吧,愛他吧,他崇拜著你哩。<br /><br />  菲苾 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。<br /><br />  西爾維斯 它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛著菲苾。<br /><br />  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。<br /><br />  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。<br /><br />  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。<br /><br />  西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛著菲苾。<br /><br />  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。<br /><br />  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。<br /><br />  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。<br /><br />  西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛著菲苾。<br /><br />  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。<br /><br />  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。<br /><br />  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。<br /><br />  菲苾 (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?<br /><br />  西爾維斯 (向菲苾)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?<br /><br />  奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?<br /><br />  羅瑟琳 你在向誰說話,「你為什麼責備我愛你呢?」<br /><br />  奧蘭多 向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。<br /><br />  羅瑟琳 請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲苾)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲苾,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。<br /><br />  西爾維斯 只要我活著,我一定不失約。<br /><br />  菲苾 我也不失約。<br /><br />  奧蘭多 我也不失約。(各下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第三場 林中的另一部分<br /><br />  ──試金石及奧德蕾上。<br /><br />  試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。<br /><br />  奧德蕾 我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。<br /><br />  ──二童上。<br /><br />  童甲 遇見得巧啊,好先生。<br /><br />  試金石 巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。<br /><br />  童乙 遵命遵命。居中坐下吧。<br /><br />  童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?<br /><br />  童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉普賽人騎在一匹馬上。<br /><br />  歌<br /><br />    一對情人並著肩,<br /><br />    噯唷噯唷噯噯唷,<br /><br />    走過了青青稻麥田,<br /><br />    春天是最好的結婚天,<br /><br />    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,<br /><br />    姐郎們最愛春光好。<br /><br />    小麥青青大麥鮮,<br /><br />    噯唷噯唷噯噯唷,<br /><br />    鄉女村男交頸兒眠,<br /><br />    春天是最好的結婚天,<br /><br />    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,<br /><br />    姐郎們最愛春光好。<br /><br />    新歌一曲意纏綿,<br /><br />    噯唷噯唷噯噯唷,<br /><br />    人生美滿像好花妍,<br /><br />    春天是最好的結婚天,<br /><br />    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,<br /><br />    姐郎們最愛春光好。<br /><br />    勸君莫負豔陽天,<br /><br />    噯唷噯唷噯噯唷,<br /><br />    恩愛歡娛要趁少年,<br /><br />    春天是最好的結婚天,<br /><br />    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,<br /><br />    姐郎們最愛春光好。<br /><br />  試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。<br /><br />  童甲 您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。<br /><br />  試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第四場 林中的另一部分<br /><br />  ──老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。<br /><br />  公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?<br /><br />  奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。<br /><br />  ──羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。<br /><br />  羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?<br /><br />  公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。<br /><br />  羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?<br /><br />  奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。<br /><br />  羅瑟琳 (向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?<br /><br />  菲苾 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。<br /><br />  羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?<br /><br />  菲苾 是這樣約定著。<br /><br />  羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?<br /><br />  西爾維斯 即使娶了她等於送死,我也願意。<br /><br />  羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)<br /><br />  公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。<br /><br />  奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。<br /><br />  ──試金石及奧德蕾上。<br /><br />  傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。<br /><br />  試金石 列位,這廂有禮了!<br /><br />  傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。<br /><br />  試金石 要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎大打出手。<br /><br />  傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?<br /><br />  試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。<br /><br />  傑奎斯 怎麼叫第七個原因?──殿下,請您喜歡這個傢伙。<br /><br />  公爵 我很喜歡他。<br /><br />  試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。<br /><br />  公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。<br /><br />  試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。<br /><br />  傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?<br /><br />  試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。──把你的身體站端正些,奧德蕾。──是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。<br /><br />  傑奎斯 你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?<br /><br />  試金石 我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們比了比劍,便走開了。<br /><br />  傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?<br /><br />  試金石 先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬:「假如」之為用大矣哉!<br /><br />  傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。<br /><br />  公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。<br /><br />  ──許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。<br /><br />  許門<br /><br />    天上有喜氣融融,<br /><br />    人間萬事盡亨通,<br /><br />    和合無嫌猜。<br /><br />    公爵,接受你女兒,<br /><br />    許門一路帶著伊,<br /><br />    遠從天上來;<br /><br />    請你為她作主張,<br /><br />    嫁給她心上情郎。<br /><br />  羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。<br /><br />  公爵 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。<br /><br />  奧蘭多 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。<br /><br />  菲苾 要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!<br /><br />  羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。<br /><br />  許門<br /><br />    請不要喧鬧紛紛!<br /><br />    這種種古怪事情,<br /><br />    都得讓許門斷清。<br /><br />    這裡有四對戀人,<br /><br />    說的話兒倘應心,<br /><br />    該攜手共締鴛盟。<br /><br />    你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)<br /><br />    你們倆同心永繫;(向奧列佛、西莉婭)<br /><br />    你和他宜室宜家,(向菲苾)<br /><br />    再莫戀鏡裡空花;<br /><br />    你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)<br /><br />    像風雪跟著嚴冬。<br /><br />    等一曲婚歌奏起,<br /><br />    盡你們尋根見柢,<br /><br />    莫驚訝咄咄怪事,<br /><br />    細想想原來如此。<br /><br />  歌<br /><br />    人間添美眷,<br /><br />    天后愛團圓;<br /><br />    席上同心侶,<br /><br />    枕邊並蒂蓮。<br /><br />    不有許門力,<br /><br />    何緣眾庶生?<br /><br />    同聲齊讚頌,<br /><br />    許門最堪稱!<br /><br />  公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。<br /><br />  菲苾 (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。<br /><br />  ──賈奎斯上。<br /><br />  賈奎斯 請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。<br /><br />  公爵 歡迎,年輕人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!<br /><br />  傑奎斯 先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富貴的宮廷了?<br /><br />  賈奎斯 是的。<br /><br />  傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。<br /><br />  公爵 別走,傑奎斯,別走!<br /><br />  傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)<br /><br />  公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)<br /><br />  ──收場白<br /><br />  羅瑟琳 叫娘兒們來唸收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來唸開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會唸一段好收場白,又不能用一齣好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們盡量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情──瞧你們那副痴笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的──請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人【註:伊麗莎白時代舞臺上女角皆用男童扮演。】,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)</div></body></html> in /var/www/vhosts/enjoyreadinghour.com/zh.enjoyreadinghour.com/eKatab/REST.class.php on line 799
皆大歡喜

皆大歡喜 線上小說閱讀

第五幕



  第一場 亞登森林

  ──試金石及奧德蕾上。

  試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。

  奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。

  試金石 最壞不過的奧列佛師父,奧德蕾;最不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。

  奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。

  ──威廉上。

  試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。

  威廉 晚安,奧德蕾。

  奧德蕾 你晚安哪,威廉。

  威廉 晚安,先生。

  試金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?

  威廉 二十五了,先生。

  試金石 正是妙齡。你名叫威廉嗎?

  威廉 威廉,先生。

  試金石 一個好名字。是生在這林子裡的嗎?

  戚廉 是的,先生,我感謝上帝。

  試金石 「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?

  威廉 呃,先生,不過如此。

  試金石 「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?

  威廉 呃,先生,我還算聰明。

  試金石 啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?

  威廉 是的,先生。

  試金石 把你的手給我。你有學問嗎?

  威廉 沒有,先生。

  試金石 那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。

  威廉 哪一個他,先生?

  試金石 先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫──那在俗話裡就是不要──與此婦──那在土話裡就是和這個女人──交遊──那在國語裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。

  奧德蕾 你快去吧,好威廉。

  威廉 上帝保佑您快活,先生。(下。)

  ──柯林上。

  柯林 我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!

  試金石 走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)

  ※※※

  第二場 林中的另一部分

  ──奧蘭多及奧列佛上。

  奧蘭多 你跟她相識得這麼淺便會喜歡起她來了嗎?一看見了她,便會愛起她來了嗎?一愛了她,便會求起婚來了嗎?一求了婚,她便會答應了你嗎?你一定要得到她嗎?

  奧列佛 這件事進行的匆促,她的貧窮,相識的不久,我突然的求婚和她突然的允許──這些你都不用懷疑;只要你承認我是愛著愛蓮娜的,承認她是愛著我的,允許我們兩人的結合,這樣你也會有好處;因為我願意把我父親老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這裡終生做一個牧人。

  奧蘭多 你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂天的從者都請了來。你去吩咐愛蓮娜預備一切。瞧,我的羅瑟琳來了。

  ──羅瑟琳上。

  羅瑟琳 上帝保佑你,哥哥。

  奧列佛 也保佑你,好妹妹。(下。)

  羅瑟琳 啊!我的親愛的奧蘭多,我瞧見你把你的心裹在繃帶裡,我是多麼難過呀。

  奧蘭多 那是我的臂膀。

  羅瑟琳 我以為是你的心給獅子抓傷了。

  奧蘭多 它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。

  羅瑟琳 你的哥哥有沒有告訴你當他把你的手帕給我看的時候,我假裝暈去了的情形?

  奧蘭多 是的,而且還有更奇怪的事情呢。

  羅瑟琳 噢!我知道你說的是什麼。哦,那倒是真的;從來不曾有過這麼快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句「我來,我看見,我征服」的傲語。令兄和舍妹剛見了面,便大家瞧起來了;一瞧便相愛了;一相愛便嘆氣了;一嘆氣便彼此問為的是什麼;一知道了為的是什麼,便要想補救的辦法:這樣一步一步地踏到了結婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結婚便要放肆起來的。他們簡直愛得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。

  奧蘭多 他們明天便要成婚,我就要去請公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見幸福,多麼令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心願多麼快活,我便將越是傷心。

  羅瑟琳 難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?

  奧蘭多 我不能老是靠著幻想而生存了。

  羅瑟琳 那麼我不再用空話來叫你心煩了。告訴了你吧,現在我不是說著玩兒,我知道你是一個有見識的上等人;我並不是因為希望你讚美我的本領而恭維你,也不是圖自己的名氣,只是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那麼我告訴你,我會行奇蹟。從三歲時候起我就和一個術士結識,他的法術非常高深,可是並不作惡害人。要是你愛羅瑟琳真是愛得那麼深,就像你瞧上去的那樣,那麼你哥哥和愛蓮娜結婚的時候,你就可以和她結婚。我知道她現在的處境是多麼不幸;只要你沒有什麼不方便,我一定能夠明天叫她親身出現在你的面前,一點沒有危險。

  奧蘭多 你說的是真話嗎?

  羅瑟琳 我以生命為誓,我說的是真話;雖然我說我是個術士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請你的朋友們來;只要你願意在明天結婚,你一定可以結婚;和羅瑟琳結婚,要是你願意。瞧,我的一個愛人和她的一個愛人來了。

  ──西爾維斯及菲苾上。

  菲苾 少年人,你很對我不起,把我寫給你的信宣布了出來。

  羅瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對你傲慢不客氣。你背後跟著一個忠心的牧人;瞧著他吧,愛他吧,他崇拜著你哩。

  菲苾 好牧人,告訴這個少年人戀愛是怎樣的。

  西爾維斯 它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  西爾維斯 它是全然的忠心和服務;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  西爾維斯 它是全然的空想,全然的熱情,全然的願望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛著菲苾。

  菲苾 我也是這樣愛著蓋尼米德。

  奧蘭多 我也是這樣愛著羅瑟琳。

  羅瑟琳 我可是一個女人也不愛。

  菲苾 (向羅瑟琳)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  西爾維斯 (向菲苾)假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  奧蘭多 假如真是這樣,那麼你為什麼責備我愛你呢?

  羅瑟琳 你在向誰說話,「你為什麼責備我愛你呢?」

  奧蘭多 向那不在這裡、也聽不見我的說話的她。

  羅瑟琳 請你們別再說下去了吧;這簡直像是一群愛爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定會愛你。明天大家來和我相會。(向菲苾)假如我會跟女人結婚,我一定跟你結婚;我要在明天結婚了。(向奧蘭多)假如我會使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結婚了。(向奧蘭多)你既然愛羅瑟琳,請你赴約。(向西爾維斯)你既然愛菲苾,請你赴約。我既然不愛什麼女人,我也赴約。現在再見吧;我已經吩咐過你們了。

  西爾維斯 只要我活著,我一定不失約。

  菲苾 我也不失約。

  奧蘭多 我也不失約。(各下。)

  ※※※

  第三場 林中的另一部分

  ──試金石及奧德蕾上。

  試金石 明天是快樂的好日子,奧德蕾;明天我們要結婚了。

  奧德蕾 我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁並不是一個不正當的願望。老公爵的兩個童兒來了。

  ──二童上。

  童甲 遇見得巧啊,好先生。

  試金石 巧得很,巧得很。來,請坐,請坐,唱個歌兒。

  童乙 遵命遵命。居中坐下吧。

  童甲 一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來些老套子,例如咳嗽吐痰或是說嗓子有點兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來怎樣?

  童乙 好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個吉普賽人騎在一匹馬上。

  歌

    一對情人並著肩,

    噯唷噯唷噯噯唷,

    走過了青青稻麥田,

    春天是最好的結婚天,

    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

    姐郎們最愛春光好。

    小麥青青大麥鮮,

    噯唷噯唷噯噯唷,

    鄉女村男交頸兒眠,

    春天是最好的結婚天,

    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

    姐郎們最愛春光好。

    新歌一曲意纏綿,

    噯唷噯唷噯噯唷,

    人生美滿像好花妍,

    春天是最好的結婚天,

    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

    姐郎們最愛春光好。

    勸君莫負豔陽天,

    噯唷噯唷噯噯唷,

    恩愛歡娛要趁少年,

    春天是最好的結婚天,

    聽嚶嚶歌唱枝頭鳥,

    姐郎們最愛春光好。

  試金石 老實說,年輕的先生們,這首歌詞固然沒有多大意思,那調子卻也很不入調。

  童甲 您弄錯了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒有漏過。

  試金石 憑良心說,我來聽這麼一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補補好吧!來,奧德蕾。(各下。)

  ※※※

  第四場 林中的另一部分

  ──老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。

  公爵 奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?

  奧蘭多 我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。

  ──羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。

  羅瑟琳 再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?

  公爵 即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。

  羅瑟琳 (向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?

  奧蘭多 即使我是統治萬國的君王,我也願意。

  羅瑟琳 (向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?

  菲苾 即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。

  羅瑟琳 但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?

  菲苾 是這樣約定著。

  羅瑟琳 (向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?

  西爾維斯 即使娶了她等於送死,我也願意。

  羅瑟琳 我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)

  公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。

  奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。

  ──試金石及奧德蕾上。

  傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。

  試金石 列位,這廂有禮了!

  傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。

  試金石 要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎大打出手。

  傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?

  試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。

  傑奎斯 怎麼叫第七個原因?──殿下,請您喜歡這個傢伙。

  公爵 我很喜歡他。

  試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。

  公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。

  試金石 傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。

  傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?

  試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。──把你的身體站端正些,奧德蕾。──是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。

  傑奎斯 你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?

  試金石 我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們比了比劍,便走開了。

  傑奎斯 你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?

  試金石 先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬:「假如」之為用大矣哉!

  傑奎斯 殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。

  公爵 他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。

  ──許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。

  許門

    天上有喜氣融融,

    人間萬事盡亨通,

    和合無嫌猜。

    公爵,接受你女兒,

    許門一路帶著伊,

    遠從天上來;

    請你為她作主張,

    嫁給她心上情郎。

  羅瑟琳 (向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。

  公爵 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。

  奧蘭多 要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。

  菲苾 要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!

  羅瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。

  許門

    請不要喧鬧紛紛!

    這種種古怪事情,

    都得讓許門斷清。

    這裡有四對戀人,

    說的話兒倘應心,

    該攜手共締鴛盟。

    你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)

    你們倆同心永繫;(向奧列佛、西莉婭)

    你和他宜室宜家,(向菲苾)

    再莫戀鏡裡空花;

    你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)

    像風雪跟著嚴冬。

    等一曲婚歌奏起,

    盡你們尋根見柢,

    莫驚訝咄咄怪事,

    細想想原來如此。

  歌

    人間添美眷,

    天后愛團圓;

    席上同心侶,

    枕邊並蒂蓮。

    不有許門力,

    何緣眾庶生?

    同聲齊讚頌,

    許門最堪稱!

  公爵 啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。

  菲苾 (向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。

  ──賈奎斯上。

  賈奎斯 請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德里克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。

  公爵 歡迎,年輕人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!

  傑奎斯 先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富貴的宮廷了?

  賈奎斯 是的。

  傑奎斯 我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。

  公爵 別走,傑奎斯,別走!

  傑奎斯 我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)

  公爵 進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)

  ──收場白

  羅瑟琳 叫娘兒們來唸收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來唸開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會唸一段好收場白,又不能用一齣好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們盡量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情──瞧你們那副痴笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的──請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人【註:伊麗莎白時代舞臺上女角皆用男童扮演。】,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)

皆大歡喜 - 目錄